Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility

Παρουσίαση/Προβολή

Εικόνα επιλογής

Μετάφραση σε περιπτώσεις ανθρωπιστικής κρίσης [Translation in human crisis]

(ΓΕ 113) -  Dr Emmanouela Patiniotaki

Περιγραφή Μαθήματος

Greece is one of the countries that have had to address important communication needs during human crisis. In this module, the practices applied in such cases are explained, by analysing the policies, the specialisation and the technology involved in the translation process, which aims at social wellness and communication during social crisis.

Ημερομηνία δημιουργίας

Τρίτη 6 Οκτωβρίου 2020

  • Assessment Methods

    Ο τελικός βαθμός βασίζεται στην εκπόνηση ομαδικής εργασίας αξιολόγησης μιας πολιτικής (60%) και σε εξέταση με πρακτική μετάφραση σε πραγματικές συνθήκες και με αυστηρό περιορισμό χρόνου (40%).

    Course Syllabus

    Με δεδομένη τη δυνατότητα διδασκαλίας σε διάστημα 13 εβδομάδων, ακολουθούν 6 ενότητες διδασκαλίας, με την καθεμία να καταλαμβάνει διάστημα 2 εβδομάδων, με δυνατότητα σύμπτυξης σε περίπτωση αργίας ή ακύρωσης κάποιου μαθήματος για κάποιο λόγο. Διατίθεται, επίσης, μία επιπλέον εβδομάδα επανάληψης του μαθήματος και των πρακτικών που παρουσιάστηκαν κατά τη διάρκεια του εξαμήνου.

    ΕΝΟΤΗΤΑ 1 – Εισαγωγή στη Μετάφραση σε συνθήκες ανθρωπιστικής κρίσης

    • Τι είναι ανθρωπιστική κρίση;
    • Κρίσεις, καταστροφές και έκτακτη ανάγκη/έκτακτα περιστατικά
    • Πολιτικές αντιμετώπισης κρίσεων
    • Ο ρόλος της γλώσσας και της επικοινωνίας σε περιπτώσεις κρίσης
    • Η συμπερίληψη ζητημάτων επικοινωνίας στις πολιτικές
    • Οι κύριες κρίσεις που αντιμετωπίζει η Ελλάδα και οι σχετικές πολιτικές

     

    ΕΝΟΤΗΤΑ 2 – Ο ρόλος του μεταφραστή

    • Ο ρόλος του μεταφραστή σε περιπτώσεις ανθρωπιστικής κρίσης
    • Πεδία στα οποία απαιτείται μετάφραση και διερμηνεία σε περιπτώσεις κρίσης
    • Ανάλυση των καναλιών και των τρόπων επικοινωνίας σε περιπτώσεις κρίσης
    • Ηθικά διλήμματα μεταφραστών
    • Πόροι μεταφραστών στην περίπτωση εργασίας σε κατάσταση κρίσης
    • Διαχείριση έλλειψης πόρων

     

    ΕΝΟΤΗΤΑ 3 – Η μετάφραση στα διάφορα στάδια κρίσης

    • Προετοιμασία για περιπτώσεις κρίσης
    • Συμμετοχή στη σύνταξη πρακτικών και οδηγιών πρόληψης
    • Διαθεσιμότητα και ετοιμότητα στη διάρκεια της κρίσης
    • Ο ρόλος του μεταφραστή μετά την κρίση
    • Συμπερίληψη πρακτικών βελτίωσης επικοινωνίας για τη βελτίωση των πολιτικών αντιμετώπισης

    ΕΝΟΤΗΤΑ 4 – Μετάφραση ανά τομέα

    • Προσέγγιση κειμένων ιατρικού περιεχομένου
    • Προσέγγιση κειμένων πολιτικού περιεχομένου
    • Προσέγγιση κειμένων κοινωνικού περιεχομένου
    • Προσέγγιση τεχνικών κειμένων οδηγιών
    • Ηθική και εμπιστευτικότητα στη μετάφραση

     

    ΕΝΟΤΗΤΑ 5 – Λύσεις στο διαδίκτυο, ανειδίκευτη εργασία και πρόσβαση στους πόρους

    • Ο ρόλος των κοινωνικών δικτύων
    • Ο ρόλος της μηχανικής μετάφρασης
    • Η σημασία της ταχύτητας και της συνεργασίας
    • Πρόσβαση σε πόρους κοινωνικού και πολιτικού επιπέδου

     

    ΕΝΟΤΗΤΑ 6 – Εξάσκηση σε σενάρια ανάγκης επικοινωνίας μέσω μετάφρασης

    • Εργασία με σενάριο ομαδικού έργου μετάφρασης κατά το οποίο η τάξη χωρίζεται σε ομάδες, σχεδιάζει τη ροή εργασιών για την εκπόνηση του μεταφραστικού έργου και την τεχνική προσέγγιση που θα εφαρμοστεί αναλόγως του σεναρίου. Παρέχονται σενάρια έκτακτων περιπτώσεων και ανθρωπιστικής κρίσης
    • Συζήτηση σχετικά με την προσέγγιση των προβλημάτων που προέκυψαν

     

    ΕΝΟΤΗΤΑ 7 - Επανάληψη

    • Παρουσίαση εργασίας για το μάθημα και σχετική συζήτηση
    • Επανάληψη των προηγούμενων ενοτήτων

    Bibliography

    Federici, F. M. (ed.) 2016. Mediating Emergencies and Conflicts. Houndmills: Palgrave Macmillan.

    Federici, F.M. and K. Al Sharou. 2017. Moses, Time, and Crisis Translation. Translation and Interpreting Studies.

    Harvard Humanitarian Initiative. 2011. Disaster Relief 2.0: The Future of Information Sharing in Humanitarian Emergencies. Washington, D.C. and Berkshire, UK: UN

    Foundation and Vodafone Foundation Technology Partnership.

    Cadwell, P and S. O’Brien (2016). Language, culture, and translation in disaster ICT: an ecosystemic model of understanding. Perspectives, 24: 4, 1-19.

    O’Brien, S. 2016. Training Translators for Crisis Communication. In: Mediating Emergencies and Conflicts, edited by F.M. Federici. Houndmills: Palgrave Macmillan. 85-115.

     

    O'Mathúna, D. 2015. Research ethics in the context of humanitarian emergencies. Journal of Evidence-Based Medicine, 8(1): 31-35.

    Moser-Mercer, B., L. Kherbiche and B. Class. 2014. Interpreting Conflict: Training Challenges in Humanitarian Field Interpreting. Journal of Human Rights Practice 6(1): 140-58.

    Moser-Mercer, B., and G. Bali. 2007. ‘Interpreting in Zones of Crisis and War: Improving Multilingual Communication through Virtual Learning’. Proceedings of the MIT/LINC Conference ‘Technology-enabled Education: A Catalyst for Positive Change’. Amman, Jordan. 28–30 October. CD-Rom, n.p. Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology.

    Tipton, R. 2011. ‘Relationships of Learning between Military Personnel and Interpreters in Situations of Violent Conflict: Dual Pedagogies and Communities of Practice’. The

    Interpreter and Translator Trainer. 5(1): 15–40.

    Course Objectives/Goals

    Η Ελλάδα είναι μία από τις χώρες που έχουν έρθει αντιμέτωπες με σημαντικές ανάγκες επικοινωνίας εν μέσω ανθρωπιστικών κρίσεων. Στο συγκεκριμένο μάθημα, αναλύονται οι πρακτικές που ακολουθούνται σε τέτοιες περιπτώσεις, μέσω της ανάλυσης των πολιτικών, της εξειδίκευσης και των τεχνολογιών που περιλαμβάνονται στη διαδικασία της μετάφρασης, η οποία στοχεύει στην κοινωνική ευημερία και την επικοινωνία εν μέσω κοινωνικών κρίσεων.

    Οι φοιτητές/φοιτήτριες θα ενημερωθούν για ζητήματα ανθρωπιστικών κρίσεων, καθώς και για τις σχετικές πολιτικές αντιμετώπισης. Θα εστιάσουν στη συμπερίληψη πρακτικών διαχείρισης περιστατικών αλλόφωνων πληθυσμών με ανάγκη επικοινωνίας, περίθαλψης ή συμμετοχής σε κρίσιμες διαδικασίες. Θα εξετάσουν επίσης ποικίλους τρόπους, περιβάλλοντα και τεχνολογίες επικοινωνίας. Το υλικό και η προσέγγιση του μαθήματος αποτελεί αποτέλεσμα του INTERACT Crisis Translation Network το οποίο η διδάσκουσα έχει προσαρμόσει στις ανάγκες της Ελλάδας, ως συμμετέχουσα ερευνήτρια στο έργο.

    Instructional Methods

    Η παράδοση του μαθήματος θα γίνεται πρόσωπο με πρόσωπο, ενώ υπάρχει η δυνατότητα ηλεκτρονικής παράδοσης σε περίπτωση που απαιτείται λόγω κοινωνικής ή υγειονομικής κρίσης.΄

    Κατά την παράδοση του μαθήματος είναι αναγκαία η χρήση προβολικού μέσου (προτζέκτορα) ή/και πίνακα σημειώσεων. Κάθε μάθημα συνοδεύεται από μια παρουσίαση η οποία διανέμεται στους/στις φοιτητές/φοιτήτριες, συνοδευόμενη από μια εργασία εξάσκησης για το σπίτι.