Παρουσίαση/Προβολή
Εισαγωγή στην Ανάλυση Λαθών
(72ΙΣΠ060) - Αγγελική Αλεξοπούλου
Περιγραφή Μαθήματος
72ΙΣΠ060 Εισαγωγή στην Ανάλυση Λαθών 6 Ε.Μ.Π.Μ.(ECTScredits)
(Απαιτείται η επιτυχής εξέταση σε 72ΙΣΠ086)
Το μάθημα εστιάζει στον εντοπισμό, την περιγραφή, την ταξινόμηση και την εξήγηση των λανθασμένων παραγωγών στη γραπτή και προφορική διαγλώσσα των Ελλήνων μαθητών της Ισπανικής ως Ξένης Γλώσσας. Στόχος του μαθήματος είναι να κατανοήσουν οι μελλοντικοί καθηγητές την πολύπλοκη διαδικασία της εκμάθησης μιας ξένης γλώσσας μέσα από την κατανόηση των εμπλεκόμενων στην εν λόγω διαδικασία μηχανισμών, αλλά και να δώσει κατευθυντήριες γραμμές για τον σχεδιασμό προγραμμάτων σπουδών, την επεξεργασία διδακτικού υλικού και την επιλογή κατάλληλων τεχνικών διδασκαλίας.
Το μάθημα προσφέρεται με τη μορφή διαλέξεων και δίνει τη δυνατότητα να αναπτυχθεί ο διάλογος στη τάξη. Παρέχεται έντυπη και ηλεκτρονική βιβλιογραφία στο/στη φοιτητή/-τρια για τη συμπλήρωση των απαιτουμένων γνώσεων.
Η αξιολόγηση της αποκτηθείσας γνώσης γίνεται με εργασία.
BIBLIOGRAFÍA
Alexopοulοu, Angélica. «Análisis de errores seudolongitudinal en la interlengua escrita de hablantes no nativos de español de origen griego». 4ου Διεθνές Συνέδριο Αντιπαραβολικής Γλωσσολογίας. Santiago de Compostela, 20-23 Σεπτεμβρίου 2005.
−−−. Análisis de errores en la interlengua de aprendientes griegos de español. Madrid: Ediciones Clásicas, 2005.
−−−. «Aproximación al tratamiento del error en la clase de E/LE desde la perspectiva del análisis de errores». Estudios de Lingüística Aplicada (ELA). Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, Universidad Nacional Autónoma de México 41 (2005): 101-125.
−−−. «Los criterios descriptivo y etiológico en la clasificación de los errores del hablante no nativo: una nueva perspectiva». Porta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras. Granada: Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura. Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Granada 5 (2006): 17-35.
-------. “Errores interlinguales e intralinguales en la interlengua escrita de aprendientes griegos de E/LE. El papel de la transferencia en la construcción de la interlengua”, XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, París 9-13 de julio 2007.
Baralo Ottonello, Marta. Errores y fosilización. Madrid: Universidad Antonio de Nebrija, 1996.
−−−. La adquisición del español como lengua española. Madrid: ArcoLibros, 1999.
−−−. “La Interlengua del hablante no nativo”. Vademécum para la formación de profesores. Dir. J. Sánchez Lobato e Isabel Santos Gargallo. Madrid: SGEL, 2004. 369-386.
Corder, S. Pit. “La importancia de los errores del que aprende una lengua segunda”. Trad. Marcelino Marcos. La adquisición de las lenguas extranjeras. Comp. Juana Liceras. Madrid: Visor, 1991. 31-40. Título original: “The Significance of Learner's Errors”. International Review of Applied Linguistics 5.4 (1967): 161-170.
−−−. “Dialectos idiosincrásicos y análisis de errores”. Trad. Marcelino Marcos. La adquisición de las lenguas extranjeras. Comp. Juana Liceras. Madrid: Visor, 1991. 63-77. Título original: “Idiosyncratic Dialects and Error Analysis”. International Review of Applied Linguistics 9.2 (1971a) 147-60.
−−−. Introducción a la lingüística aplicada. Trad. Ana María Maqueo. México: Limusa, 1992. Título original: Introducing Applied Linguistics. Harmondsworth: Penguin, 1973.
−−−. Error Analysis and Interlanguage. London: Oxford University Press, 1981.
Edge, J. Mistakes and Correction. London: Macmillan, 1989.
Fernández López, Ma. Sonsoles. Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa, 1997.
James, Carl. Contrastive Analysis. London: Longman, 1980.
Lado, Robert. Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957.
Liceras, Juana M., comp. La adquisición de las lenguas extranjeras. Madrid: Visor, 1991.
Nemser, W. “Los sistemas aproximados de los que aprenden lenguas segundas”. Trad. Marcelino Marcos. La adquisición de las lenguas extranjeras. Comp. Juana Liceras. Madrid: Visor, 1991. 51-61. Título original: “Approximative Systems of Foreign Language Learners”, International Review of Applied Linguistics 9.2 (1971): 115-123.
Penadés Martínez, Inmaculada. “La Lingüística Contrastiva y el Análisis de Errores desde la perspectiva del español”. Lingüística Contrastiva y Análisis de Errores. Coord. I. Penadés Martínez. Madrid: Edinumen, 1999.
Santos Gargallo, Isabel. “El análisis de los errores en la interlengua del hablante no nativo”. Vademécum para la formación de profesores. Dir. J. Sánchez Lobato e Isabel Santos Gargallo. Madrid: SGEL, 2004. 391-410.
Selinker, L. “La interlengua”. Trad. Marcelino Marcos. La adquisición de las lenguas extranjeras. Comp. Juana Liceras. Madrid: Visor, 1991. 79-101. Título original: “Interlanguage”. International Review of Applied Linguistics 10.3 (1972): 209-31.
Vázquez, Graciela. “Hacia una valoración positiva del concepto del error”. Actas de las Jornadas Internacionales del E-LE. Madrid: Ministerio de Cultura, 1987. 151-162.
−−−. “El concepto de error: estado de la cuestión y posibles investigaciones”. Actas del Congreso de la Lengua Española. Sevilla, 1992. http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/sevilla/sociedad/ponenc_gvazquez.htm (Fecha de consulta: 30/10/2003)
−−−. ¿Errores? ¡Sin falta! Madrid: Edelsa, 1999.
Wardhaugh, R. “La hipótesis del análisis contrastivo”. Trad. Marcelino Marcos. La adquisición de las lenguas extranjeras. Comp. Juana Liceras. Madrid: Visor, 1991. 41-49. Título original: “The Contrastive Analysis Hypothesis”. TESOL Quarterly 4 (1970) :123-136.
Ημερομηνία δημιουργίας
Κυριακή 22 Μαΐου 2011
-
Σχεδιάγραμμα μαθήματος και Βιβλιογραφία
1. LOS ERRORES DE LA INTERLENGUA DEL HABLANTE NO NATIVO
1.1. DELIMITACIÓN CONCEPTUAL DE LA INTERLENGUA
1.1.1. Concepto
1.1.2. Procesos subyacentes
1.1.3. Características
1.1.3.1. Fosilización
1.1.3.2. Transferencia
1.1.3.3. Sistematicidad
1.1.3.4. Variabilidad
1.1.3.5. Permeabilidad
1.2. EL CONCEPTO DE ERROR
1.2.1. El error como fracaso en el aprendizaje: Análisis Contrastivo
1.2.2. El error como progreso en el aprendizaje: Análisis de Errores
1.2.2.1. Las críticas hacia el AC
1.2.2.2. Los errores como parte del proceso de adquisición-aprendizaje
1.2.3. Error, falta y lapsus
1.3. LOS ERRORES Y LA SUBCOMPETENCIA ESTRATÉGICA
1.3.1. Estrategias de aprendizaje
1.3.2. Estrategias de comunicación
2.EL ANÁLISIS DE ERRORES: PROCEDIMIENTOS METODOLÓGICOS
2.1. EL DISEÑO DE LA INVESTIGACIÓN: GENERALIDADES
2.2. BASES METODOLÓGICAS DEL MODELO DE ANÁLISIS DE ERRORES
2.3. PROCEDIMIENTOS Y CRITERIOS
2.3.1. Identificación de los errores
2.3.1.1. Procedimiento
2.3.2. Descripción de los errores
2.3.2.1. Procedimiento
2.3.2.2. Criterio descriptivo
2.3.3. Clasificación de los errores
2.3.3.1. Procedimiento
2.3.3.2. Criterio gramatical
2.3.4. Explicación: causas de los errores
2.3.4.1. Procedimiento
2.3.4.2. Criterio etiológico
2.3.4.3. Criterio comunicativo
Alexopοulοu, Angélica. «Análisis de errores seudolongitudinal en la interlengua escrita de hablantes no nativos de español de origen griego». 4ου Διεθνές Συνέδριο Αντιπαραβολικής Γλωσσολογίας. Santiago de Compostela, 20-23 Σεπτεμβρίου 2005.
−−−. Análisis de errores en la interlengua de aprendientes griegos de español. Madrid: Ediciones Clásicas, 2005.
−−−. «Aproximación al tratamiento del error en la clase de E/LE desde la perspectiva del análisis de errores». Estudios de Lingüística Aplicada (ELA). Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, Universidad Nacional Autónoma de México 41 (2005): 101-125.
−−−. «Los criterios descriptivo y etiológico en la clasificación de los errores del hablante no nativo: una nueva perspectiva». Porta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras. Granada: Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura. Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Granada 5 (2006): 17-35.
-------. “Errores interlinguales e intralinguales en la interlengua escrita de aprendientes griegos de E/LE. El papel de la transferencia en la construcción de la interlengua”, XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, París 9-13 de julio 2007.
Baralo Ottonello, Marta. Errores y fosilización. Madrid: Universidad Antonio de Nebrija, 1996.
−−−. La adquisición del español como lengua española. Madrid: ArcoLibros, 1999.
−−−. “La Interlengua del hablante no nativo”. Vademécum para la formación de profesores. Dir. J. Sánchez Lobato e Isabel Santos Gargallo. Madrid: SGEL, 2004. 369-386.
Corder, S. Pit. “La importancia de los errores del que aprende una lengua segunda”. Trad. Marcelino Marcos. La adquisición de las lenguas extranjeras. Comp. Juana Liceras. Madrid: Visor, 1991. 31-40. Título original: “The Significance of Learner's Errors”. International Review of Applied Linguistics 5.4 (1967): 161-170.
−−−. “Dialectos idiosincrásicos y análisis de errores”. Trad. Marcelino Marcos. La adquisición de las lenguas extranjeras. Comp. Juana Liceras. Madrid: Visor, 1991. 63-77. Título original: “Idiosyncratic Dialects and Error Analysis”. International Review of Applied Linguistics 9.2 (1971a) 147-60.
−−−. Introducción a la lingüística aplicada. Trad. Ana María Maqueo. México: Limusa, 1992. Título original: Introducing Applied Linguistics. Harmondsworth: Penguin, 1973.
−−−. Error Analysis and Interlanguage. London: Oxford University Press, 1981.
Edge, J. Mistakes and Correction. London: Macmillan, 1989.
Fernández López, Ma. Sonsoles. Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa, 1997.
James, Carl. Contrastive Analysis. London: Longman, 1980.
Lado, Robert. Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957.
Liceras, Juana M., comp. La adquisición de las lenguas extranjeras. Madrid: Visor, 1991.
Nemser, W. “Los sistemas aproximados de los que aprenden lenguas segundas”. Trad. Marcelino Marcos. La adquisición de las lenguas extranjeras. Comp. Juana Liceras. Madrid: Visor, 1991. 51-61. Título original: “Approximative Systems of Foreign Language Learners”, International Review of Applied Linguistics 9.2 (1971): 115-123.
Penadés Martínez, Inmaculada. “La Lingüística Contrastiva y el Análisis de Errores desde la perspectiva del español”. Lingüística Contrastiva y Análisis de Errores. Coord. I. Penadés Martínez. Madrid: Edinumen, 1999.
Santos Gargallo, Isabel. “El análisis de los errores en la interlengua del hablante no nativo”. Vademécum para la formación de profesores. Dir. J. Sánchez Lobato e Isabel Santos Gargallo.Madrid: SGEL, 2004. 391-410.
Selinker, L. “La interlengua”. Trad. Marcelino Marcos. La adquisición de las lenguas extranjeras. Comp. Juana Liceras. Madrid: Visor, 1991. 79-101. Título original: “Interlanguage”. International Review of Applied Linguistics 10.3 (1972): 209-31.
Vázquez, Graciela. “Hacia una valoración positiva del concepto del error”. Actas de las Jornadas Internacionales del E-LE. Madrid: Ministerio de Cultura, 1987. 151-162.
−−−. “El concepto de error: estado de la cuestión y posibles investigaciones”. Actas del Congreso de la Lengua Española. Sevilla, 1992. http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/sevilla/sociedad/ponenc_gvazquez.htm (Fecha de consulta: 30/10/2003)
−−−. ¿Errores? ¡Sin falta! Madrid: Edelsa, 1999.
Wardhaugh, R. “La hipótesis del análisis contrastivo”. Trad. Marcelino Marcos. La adquisición de las lenguas extranjeras. Comp. Juana Liceras. Madrid: Visor, 1991. 41-49. Título original: “The Contrastive Analysis Hypothesis”. TESOL Quarterly 4 (1970) :123-136.