Παρουσίαση/Προβολή
Διαγλωσσική μελέτη Τουρκικής - Ελληνικής με στόχο τη διδακτική της Τουρκικής (70543)
(TURKMAS129) - ELENI SELLA
Περιγραφή Μαθήματος
Διαγλωσσική μελέτη Τουρκικής - Ελληνικής με στόχο τη διδακτική της Τουρκικής (70543)
Διδάσκουσα: Ελένη Β. Σελλά, Καθηγήτρια, elesella@turkmas.uoa.gr
Σύνολο ωρών διδασκαλίας: 3 ώρες εβδομαδιαίως θεωρητικής διδασκαλίας
Βασικός εκπαιδευτικός-μαθησιακός στόχος του μαθήματος σύμφωνα με το
πνεύμα και τη γενικότερη στόχευση της κατεύθυνσης στην οποίαν το
μάθημα προσφέρεται.
Το Μάθημα «Διαγλωσσική μελέτη Τουρκικής - Ελληνικής με στόχο τη διδακτική της
Τουρκικής (70543)» αποτελεί μάθημα βασικών γενικών γνώσεων της ειδίκευσης Α'
“Τουρκική Γλώσσα και Λογοτεχνία” του Προγράμματος Σπουδών του Τμήματος.
Στόχος μας είναι η μύηση των φοιτητών μας στη γλωσσολογική περιγραφή
επιλεγμένων φωνολογικών, μορφολογικών, συντακτικών λεξιλογικών -
σημασιολογικών δομών της Τουρκικής και τη σύγκριση αυτών με δομές της
Ελληνικής. Απώτερος στόχος μας είναι η με γλωσσολογικούς όρους ανάδειξη της
διαφορετικής τυπολογίας των δύο γλωσσών και η εξοικείωση των φοιτητών με την
αντίστοιχη ορολογία και γλωσσολογική περιγραφή των δύο γλωσσών ούτως ώστε να
αξιοποιηθούν οι εν λόγω γνώσεις στο πεδίο τόσο της διδασκαλίας όσο και της
εκμάθησης της Τουρκικής (σε/από ελληνόφωνους). Μέλημά μας είναι α) να
γνωρίσουν οι φοιτητές μας τη γλωσσολογική ανάλυση και σύγκριση των δομικών
συστημάτων Ελληνικής και Τουρκικής στην πράξη και όχι in abstracto, ώστε να είναι
ικανοί να αξιοποιήσουν τα πορίσματα αυτής δημιουργικώς κατά τη διδασκαλία της
Τουρκικής και β) να συνειδητοποιήσουν τις σχέσεις που αναπτύσσονται όχι μόνον
μεταξύ γλωσσικών συστημάτων, αλλά και μεταξύ γλωσσικών κοινοτήτων
(ελληνόφωνοι στην Τουρκία και τουρκόφωνοι στην Ελλάδα).
Τρέχουσα υποδειγματική δομή (state-of-the-art) του περιεχομένου
αντίστοιχων ή συναφών μαθημάτων σε ομοειδή Τμήματα της
ημεδαπής/αλλοδαπής και οι πιθανές αποκλίσεις από αυτήν.
Κατόπιν σχετικής έρευνάς μας σε σύγχρονα πανεπιστημιακά τμήματα Τουρκικών
Σπουδών της αλλοδαπής, δεν προκύπτει η ύπαρξη αντίστοιχου ή συναφούς
μαθήματος και τούτο ερμηνεύεται από το ιδιαίτερο περιεχόμενο και στόχους του
μαθήματος με ερευνητικό αντικείμενο το συγκεκριμένο ζεύγος γλωσσών και
γλωσσικών κοινοτήτων.
Ανάπτυξη του περιεχομένου του μαθήματος σε θεματικές ενότητες, οι
οποίες καλύπτουν τις δεκατρείς (13) παραδόσεις ανά εξάμηνο, του
μαθήματος.
1. Σχέσεις Ελληνικής και Τουρκικής γλώσσα εντός του θεωρητικού πλαισίου της
γλωσσικής γειτνίασης/επαφής (languages in contact). Αντιπαραβολική/Συγκριτική
Ανάλυση: περιεχόμενο και ορισμός.
2. Σύγκριση των δομικών συστημάτων ελληνικής και τουρκικής γλώσσας σε
φωνολογικό επίπεδο (Φωνηεντικό και συμφωνικό σύστημα Ελληνικής και
Τουρκικής).
3. Σύγκριση των δομικών συστημάτων ελληνικής και τουρκικής γλώσσας σε
μορφολογικό επίπεδο.
4. Σύγκριση των δομικών συστημάτων ελληνικής και τουρκικής γλώσσας σε
συντακτικό επίπεδο.
5. Το ονοματικό σύνταγμα στην ελληνική και την τουρκική γλώσσα
6. Οι διορισμοί του ονοματικού συντάγματος στην ελληνική και την τουρκική
γλώσσα
7. Το ρηματικό σύνταγμα στην ελληνική και την τουρκική γλώσσα
8. Η συνδετική σύνταξη στην ελληνική και την τουρκική γλώσσα
9. Η λειτουργία του υποκειμένου και του αντικειμένου στην ελληνική και την
τουρκική γλώσσα. Τα ρηματικά παράγωγα της Τουρκικής.
10. Η διάταξη των όρων στην ελληνική και την τουρκική γλώσσα
11. Το φαινόμενο του δανεισμού. Ο δανεισμός από την Ελληνική προς την Τουρκική
και από την Τουρκική προς την Ελληνική σε λεξιλογικό επίπεδο
12. Το φαινόμενο του δανεισμού. Ο δανεισμός από την Ελληνική προς την Τουρκική
και από την Τουρκική προς την Ελληνική σε φρασεολογικό επίπεδο.
13. Τουρκόφωνοι ομιλητές με την Ελληνική ως δεύτερη γλώσσα και ελληνόφωνοι
ομιλητές με την Τουρκική ως δεύτερη γλώσσα.
Τρόπος εξέτασης του μαθήματος
Το μάθημα εξετάζεται με γραπτή εξέταση (100%). Προαιρετικώς γραπτή εργασία
4.000-5.000 λέξεων με συντελεστή βαθμολογίας 30%.
Όροι και Δομή Γραπτών Εργασιών - Οδηγίες για την εκπόνηση της
Προαιρετικής Εργασίας
Οι εργασίες είναι ατομικές, η δε παρουσιάσή τους υποχρεωτική. Οι εργασίες πρέπει
να κατατίθενται ολοκληρωμένες, το αργότερο, μέχρι την ημέρα των εξετάσεων του
2μαθήματος. Η ακριβής ημερομηνία κατάθεσης της εργασίας του φοιτητή
πιστοποιείται από την κατάθεσή της στην ηλεκτρονική τάξη (e-class) της
διδάσκουσας. Οι φοιτητές μας προβαίνουν σε θεωρητική ή/και πρακτική έρευνα και
σχετική βιβλιογραφική αναζήτηση και χρήση. Η ολοκληρωμένη και τεκμηριωμένη
άποψη του φοιτητή, συντεταγμένη κατά τα διδαχθέντα θεωρητικά και τυποτεχνικά
πρότυπα αποτελεί και το βασικό μέτρο αξιολόγησης της εργασίας του φοιτητή.
Τρόπος εξέτασης του μαθήματος
Εκτός από τη γραπτή ή προφορική εξέταση του μαθήματος (100% της βαθμολογίας),
υπάρχει η δυνατότητα εκπόνησης προαιρετικής εργασίας (30% της συνολικής
βαθμολογίας). Η εργασία μπορεί να εκπονηθεί και ανά ζεύγη φοιτητών/φοιτητριών - αναλόγως του εύρους της εργασίας.
Οδηγίες για την εκπόνηση της Προαιρετικής Εργασίας
Έκταση και Μορφή της εργασίας
Εργασία 4.000 έως 5.000 λέξεων, γραμματοσειρά Times New Roman, μέγεθος
γραμματοσειράς 12, διάστιχο 1,5, σε σχετικά με τη διδακτέα ύλη ερευνητικά πεδία.
Πεδία έρευνας προς επιλογή
1. Φωνολογική /φωνητική σύγκριση των δύο γλωσσών. Θεωρητική και
ερευνητική μελέτη με βάση την έννοια της Παρεμβολής. Συνοδεύεται από μικρής
εμβέλειας έρευνα σε θέματα φωνολογικής υφής. [Μελετάτε ένα ή περισσότερα από
τα επιμέρους κάτωθι θέματα ούτως ώστε να εκπονήσετε εργασία του απαιτούμενου
εύρους]
α. το φωνηεντικό σύστημα της Ελληνικής και της Τουρκικής.
β. το συμφωνικό σύστημα της Ελληνικής και της Τουρκικής
γ. τα υπερτμηματικά στοιχεία της Ελληνικής και της Τουρκικής
2. Μορφοσυντακτικά φαινόμενα. Θεωρητική και ερευνητική μελέτη με βάση την
έννοια της Παρεμβολής. Συνοδεύεται από μικρής εμβέλειας έρευνα σε θέματα
μορφοσυντακτικής υφής. [Μελετάτε ένα ή περισσότερα από τα επιμέρους κάτωθι
θέματα ούτως ώστε να εκπονήσετε εργασία του απαιτούμενου εύρους]
α) η μορφή και η λειτουργία του ονόματος Ελληνικής - Τουρκικής (το ονοματικό
σύνταγμα)
β) η μορφή και η λειτουργία του ρήματος Ελληνικής - Τουρκικής (το ρηματικό
σύνταγμα)
δ) η λειτουργία του υποκειμένου
ε) η λειτουργία του αντικειμένου
3στ) λοιπές λειτουργίες (υπόθεση, πλάγια ερώτηση, πλάγιος λόγος, αναφορά, σκοπός,
η κατά παράταξη σύνδεση των προτάσεων)
η) τα αυτόνομα
ζ) η διάταξη των όρων σε μια φράση / πρόταση
3. Λεξιλογικό/σημασιολογικό επίπεδο
i. μελέτη ψευδόφιλων λέξεων (faux-amis) μεταξύ Ελληνικής -Τουρκικής (λέξεις
ελληνικού ετύμου στην Τουρκική και λέξεις τουρκικού ετύμου στην Ελληνική:
αναζήτηση της τυχόν σημασιολογικής συρρίκνωσης, διεύρυνσης ή/και
διαφοροποίησης από γλώσσα σε γλώσσα). Χρησιμοποιούμε κυρίως μονόγλωσσα
λεξικά Τουρκικής και Ελληνικής.
4. Συνταγματικές και παραδειγματικές σχέσεις
Πέντε λήμματα από το Αντιλεξικό ελληνικής γλώσσας του Βοσταντζόγλου, λ.χ., και
αντιστοίχιση των περιεχομένων τους στην Τουρκική γλώσσα. Το εν λόγω λεξικό μας
δίνει, κατά κύριο λόγο, τις παραδειγματικές σχέσεις των μονάδων (λ.χ. της μονάδας
‘χαρά’) του ελληνικού λεξιλογίου, όπως συνώνυμα (αγαλλίαση, χαρμονή...),
παράγωγα (χαίρομαι, χαρούμενος, ...), σύνθετα (χαροποιώ, συγχαίρω, ...), αντώνυμα
(θλίψη, λύπη, ...), κ.ά., καθώς και δείγμα των συνταγματικών τους σχέσεων στην
αλυσίδα του λόγου, όπως συνάψεις (δίνω χαρά ...), (εκ)φράσεις (χαρά Θεού!, χαρά
στο πράγμα!...), κ.ά.. Ταξινομούμε το περιεχόμενο των λημμάτων που θα επιλέξουμε
ανά ομάδα συνωνύμων, αντωνύμων, παραγώγων, συνθέτων ως προς τις
παραδειγματικές σχέσεις των λημμάτων μας και ανά ομάδα συνάψεων, εκφράσεων,
κ.ά., ως προς τις συνταγματικές τους σχέσεις και προβαίνουμε στην αντιπαραβολή,
με σημείο εκκίνησης πάντα την ελληνική γλώσσα. Χρησιμοποιούμε κυρίως
μονόγλωσσα λεξικά Τουρκικής (και Ελληνικής).
5. Δανεισμός τόσο σε λεξιλογικό όσο και σε μορφολογικό επίπεδο (είδη δανείων,
σημασιολογικά πεδία αυτών, τρόπος ενσωμάτωσης αυτών) από την Ελληνική προς
την Τουρκική ή/και από την Τουρκική στην Ελληνική,
α) σε διαχρονικό επίπεδο ή β) σε συγχρονικό επίπεδο
6. Δανεισμός μεταξύ Ελληνικής και Τουρκικής σε φρασεολογικό επίπεδο
(παροιμίες, ιδιωτισμοί, καθημερινές εκφράσεις, μεταφορές, κ.ά.)
α) σε διαχρονικό επίπεδο ή β) σε συγχρονικό επίπεδο
7. Πραγματολογικά στοιχεία και αντιστοιχήσεις μεταξύ Ελληνικής και
Τουρκικής
βλ. έργα των Σηφιανού και Bayraktaroğlu (η «ευγένεια» στην Ελληνική και την
Τουρκική)
48. Επιδράσεις της Τουρκικής στην Ελληνική της Πόλης (σε όλα τα γλωσσικά
επίπεδα) Προφορικός λόγος, λογοτεχνικά έργα
α) σε διαχρονικό επίπεδο ή β) σε συγχρονικό επίπεδο
9. Επιδράσεις της Τουρκικής στην Ελληνική της Κύπρου (σε όλα τα γλωσσικά
επίπεδα) Προφορικός λόγος, λογοτεχνικά έργα)
α) σε διαχρονικό επίπεδο ή σε β) σε συγχρονικό επίπεδο
10. Καραμανλήδικα και αλληλεπιδράσεις Ελληνικής – Τουρκικής (στο επίπεδο
της απόδοσης των τουρκικών φθόγγων μέσω της ελληνικής αλφαβήτου καθώς και
στο επίπεδο των δανείων της Ελληνικής στην καραλαμνλήδικη (θρησκευτική)
βιβλιογραφία.
Δομή της εργασίας
1. Πρόλογος
2. Εισαγωγή
2 α - Στόχος και σκοποί της εργασίας (Υποθέσεις εργασίας)
2β - Υλικό εργασίας (corpus)
2γ - Μεθοδολογία
3. Ανάπτυξη του θέματος της εργασίας
3α - θεωρητικό υπόβαθρο (και επιμέρους συμπεράσματα)
3β – ανάλυση/παρουσίαση του θέματος έρευνας
3γ – σύνθεση και επιμέρους συμπεράσματα
4. Γενικά Συμπεράσματα (σύνθεση εργασίας και συμπεράσματα)
5. Επίλογος
6. Βιβλιογραφία
7. Πίνακας Περιεχομένων (σελίδες)
Προσοχή
1. Παραπομπές αναφοράς: πρέπει να υπάρχουν οπωσδήποτε !
5Τις παραπομπές τις εντάσσουμε εντός κειμένου και εντός παρενθέσεως (επώνυμο
συγγραφέα, έτος έκδοσης του βιβλίου ή δημοσίευσης του άρθρου, σελίδα/-ες όπου
εντοπίζεται η συγκεκριμένη αναφορά).
2. Περιορίστε στο ελάχιστο ή αποφύγετε παντελώς τα αυτούσια παραθέματα από τη
βιβλιογραφία σας: στην εργασία συνθέτουμε κριτικώς –δεν αντιγράφουμε.
3. Για τον τρόπο καταγραφής της Βιβλιογραφίας που χρησιμοποιήσατε, βλ. τη
Βιβλιογραφία του μαθήματος (κατά προτίμηση Chicago Manual of Style, 16th ed.)
Ακολουθούμενη βασική μεθοδολογία εσωτερικής αξιολόγησης στο πλαίσιο
του μαθήματος.
Η αξιολόγηση της εκπαιδευτικής λειτουργίας (διδακτικής, ερευνητικής) ακολουθεί τις
βασικές κατευθύνσεις και τη μεθοδολογία εσωτερικής αξιολόγησης του Τμήματος.
Βασική και η ενδεικτική βιβλιογραφία του μαθήματος καθώς και τα
διανεμόμενα συγγράμματα.
Α. Βασική Βιβλιογραφία του Μαθήματος
Δεν υπάρχει στην ελληνική βιβλιογραφία ένα και μοναδικό εγχειρίδιο που να
καλύπτει το σύνολο της διδακτέας ύλης του μαθήματος. Για τον λόγο αυτόν
χρησιμοποιούμε διαφορετικά συμπληρωματικά εγχειρίδια καθώς και ξεχωριστές
Σημειώσεις της υπογράφουσας οι οποίες περιλαμβάνουν δημοσιευμένα σχετικά με τη
διδακτέα ύλη επιστημονικά άρθρα και εγχειρίδια. Επίσης, η ύλη επικαιροποιείται
ανάλογα με τα εκδιδόμενα στην ελληνική βιβλιογραφία άρθρα ή εγχειρίδια ή
ανάλογα με τα επιστημονικά άρθρα ή τις μελέτες που εκδίδονται στη διεθνή
βιβλιογραφία. Τα αποτελέσματα διανέμονται στους φοιτητές ή αποστέλλονται
ηλεκτρονικώς.
Βασική βιβλιογραφία
Προτείνεται το κάτωθι εγχειρίδιο καθώς και οι Σημειώσεις του μαθήματος στην
ηλεκτρονική τάξη (βλ. https://eclass.uoa.gr/modules/document/index.php?
course=TURKMAS129 )
α) Σελλά-Μάζη, Ε. (2004 2η έκδοση). Στοιχεία αντιπαραβολικής γραμματικής
ελληνικής-τουρκικής. Αθήνα: Παπαζήσης. (1η έκδοση ΟΕΔΒ 1994).
β)
e-class
«ΔΙΔΑΚΤΕΑ
ΚΑΙ
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ
https://eclass.uoa.gr/modules/document/index.php?
course=TURKMAS129&openDir=/601266988Sgn
6
ΥΛΗ»
Γενική βιβλιογραφία
Ελληνόγλωσση
-Αναστασιάδη – Συμεωνίδη Α. & Ευθυμίου Α. (2006). Οι στερεότυπες εκφράσεις και
η διδακτική της Νέας Ελληνικής ως δεύτερης γλώσσας. Αθήνα.: Πατάκης.
-Γεωργαλίδου Μ., Καϊλή Χ. & Aytaç Çeltek (2006). «Γλωσσικά ρεπερτόρια και
ζητήματα ταυτότητας: Η δίγλωσση στα ελληνικά και τουρκικά κοινότητα των
μουσουλμάνων της Ρόδου». Στο Πρακτικά του Συνεδρίου Διεπιστημονικές
προσεγγίσεις του Μειονοτικού και Μεταναστευτικού φαινομένου: Η ελληνική συγκυρία
μετά το τέλος του Ψυχρού Πολέμου, Κ.ΕΜ.Ο., 15-17 Δεκεμβρίου 2006, Πάντειο
Παν/μιο. Αθήνα
-Βαλσαμίδης, Π. (2007). Χρηστικό
παραδείγματα). Θεσ/νίκη: Σταμούλης.
Λεξικό
Τουρκικών
Εκφράσεων
(με
-Δημάση, Μ. & Νιζάμ Α. (2004). Το κοινό λεξιλόγιο της Ελληνικής και της Τουρκικής
Γλώσσας, Κοινές ελληνικές και τουρκικές λέξεις στη σύγχρονη ζωή των δύο λαών.
Θεσ/νίκη: Αφοι Κυριακίδης.
-Καϊλή, Χ. (2016) “Πόσο διαρκεί ο Χρόνος Διαρκείας της Τουρκικής; Μι
απροσπάθεια επαναπροσδιορισμού του Geniş Zaman” <hhttps://bit.ly/2JMih4Q>
-Καϊλή, Χ. (2016) Farazi. Ο Υποθετικός Λόγος στην Τουρκική Πράξη και Θεωρία.
Αθήνα: Perugia.
-Κλαίρης, Χρ. (2007). Λειτουργική Γλωσσολογία (μτφρ. Ε. Σελλά). Αθήνα: Ελληνικά
Γράμματα.
-Κλαίρης, Χρ. (2008). «Συνδετική σύνταξη της Τουρκικής». Στο Γλώσσης Χάριν,
τόμος αφιερωμένος στον καθηγητή Γεώργιο Μπαμπινιώτη. Αθήνα: Ελληνικά
Γράμματα.
-Κλαίρης Χρ. & Μπαμπινιώτης Γ. (2005). Γραμματική της Νέας Ελληνικής.
Δομολειτουργική - Επικοινωνιακή. Αθήνα: Ελληνικά Γράμματα.
-Κοροβίνης, Θωμάς (1993). Τουρκικές παροιμίες. Αθήνα: Άγρα
-Μήλλας, Ηρ. (2008). Κατάλογος κοινών Ελληνικών και Τουρκικών λέξεων,
εκφράσεων και παροιμιών. Αθήνα: Παπαζήσης.
-Παμπούκης Ι.Τ. (1988). Τούρκικο Λεξιλόγιο της Νέας Ελληνικής, τόμος Α ́. Αθήνα:
Παπαζήση.
-Σελλά-Μάζη, Ε. (1994). Στοιχεία αντιπαραβολικής γραμματικής Ελληνικής-
Τουρκικής. Η Ελληνική στα μειονοτικά σχολεία της Θράκης. Αθήνα: ΟΕΔΒ.
7-Σελλά-Μάζη, Ε. (2004). «Η τουρκόφωνη δίγλωσση μειονότητα της Θράκης»,
Μειονότητες στην Ελλάδα, Εταιρεία Σπουδών Νεοελληνικού Πολιτισμού και Γενικής
Παιδείας, 7-9 Νοεμβρίου 2002, 2004, Αθήνα: 85-100.
-Συμεωνίδης, Χ. (1992). Εισαγωγή στην ελληνική ονοματολογία. Θεσ/νίκη: Αφοι
Κυριακίδη.
-Τομπαΐδης Δ.
Επικαιρότητα.
(1990).
Ελληνικά
επώνυμα
τουρκικής
προέλευσης.
Αθήνα:
-Χιδίρογλου, Π. (1987). Εθνολογικοί προβληματισμοί από την τουρκική και την
ελληνική παροιμιολογία. Αθήνα : Λαογραφία. Δελτίο της ελληνικής λαογραφικής
εταιρείας.
Ξενόγλωσση
-Asenova P. (1980) « Sur le statut des balkanismes syntaxiques ». Linguistique
Balkanique, XXIII, Académie Bulgare des Sciences: 9-17.
-Bayraktaroğlu, A & Sifianou M. (2001). Linguistic Politeness Across Boundaries,
The case of Greek and Turkish. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins.
-Bazin L. (1978). Introduction à l’étude de la langue turque. Paris : Librairie d’
Amerique et d’Orient. Maisonneuve.
-Clairis, Chr. (2005). “Le système verbal du turc”. Dilbilim XIII. Istanbul : Université
d’Istanbul : 131-138.
-Hasselt Van, F.G. (1972). « Idiomatic parallels in Turkish and Modern Greek»,
Studia Byzantina et Neohellenica Neerlandica. Leiden: E. J. Brill, 3: 270 -280.
-Göksel Α. & Kerslake C., Turkish: A comprehensive Grammar, Routledge, London,
2005.
-Kappler, M. (2002). Turkish language contacts in south-eastern Europe. Istanbul:
The Isis Press.
-Komondouros M. (2005). Language attitudes and use in the Greek orthodox
community of Istanbul, MA in Applied Linguistics, Birkbeck University of London
(αδημοσίευτο).
-Kornfilt J. (1997). Turkish. Descriptive Grammar. London: Routledge.
-Lewis G. L. (1984). Turkish Grammar. Oxford. Clarendon Press.
8-Lytra V.(2001) “Code-switching among primary school pupils: three languages in
contact” in Proceedings of the Third International Conference of HASE, Aristotle
University of Thessaloniki, 7-10 May, 1998. Thessaloniki: A. Altinzis.
-Lytra, V. (2003). Constructing play frames and social identities: the case of a
linguistically and culturally mixed peer group in an Athenian primary school. Thesis
PhD King’s College London (αδημοσίευτο).
Lytra, V. (2007). Play frames and Social Identities. Amsterdam/Philadelphia: J.
Benjamins.
-Sella - Mazi, E. (1997) "Language contact today: The case of the Muslim minority in
northeastern Greece", στο International Journal of the Sociology of Language 126,
"Aspects of sociolinguistics in Greece": 83-103.
-Sella H. (1981). « Les emprunts lexicaux turcs dans la langue grecque et les
emprunts lexicaux grecs dans la langue turque ». D.E.A. Université Réné Descartes -
Sorbonne Paris V- (αδημοσίευτο).
-Sella-Μazi, Ε. (1999a). “Code-switching in Greek-Turkish Bilingual Community”.
στο ΤΑSG Νews 49: 73-78.
-Sella-Μazi, Ε. (1999b). La minorité musulmane turcophone de Grèce: Αpproche
sociolinguistique d'une communauté bilingue. Αthènes: Τrochalia.
-Symeonidis, C. (1991) “Bulgarische und Griechiesche Semantische Entlenungen
(Calques) aus dem Türkischen am Beispiel einiger Verben“ στο Actes du 5eme
colloque organisé par l’Institut des Etudes balkaniques de Thessaloniki et de l’Institut
d’Etudes balkaniques de l’Académie Bulgare des Sciences à Thessaloniki et à
Jannina : Institute for Balkan Studies 225: 425-430.
-Tannen, D. , Cömert Öztek Pyale, (1977). “Health to our mouths – Formulaic
expressions in Turkish and Greek” στο Berkeley Linguistics Society 3: 516-534.
Γραμματικές της Τουρκικής και σχετικές γλωσσολογικές μελέτες (στην
τουρκική γλώσσα)
Vardar, Berke (2002) Açıklamalı Dilbilimi Terimleri Sözlüğü. Multilingual Yayınları.
İstanbul.
Korkmaz, Zeynep (2003) Türkiye Türkçesi Grameri (Şekil Bigisi). TDK:827. Ankara.
Gencan,
Tahir Nejat (2001) Dilbilgisi. Ayraç Yayınları. Ankara.
Hengirmen, Mehmet (2005) Türkçe Dilbilgisi . Engin Yayın Evi. Ankara.
9Koç, Nurettin, (1998) Yeni Dilbilgisi. İnkılap Kitabevi, İstanbul.
Ergin, Muharrem (1988) Türk Dil Bilgisi. Bayrak Basım. İstanbul.
Özsoy, Sumru (1999) Türkçe-Turkish. Boğaziçi Üniversitesi yayınları. İstanbul.
Demir, Nurettin -Yılmaz, Emine (2003) Türk Dili El Kitabı. Grafiker Yay. Ankara.
Gülensoy, Τuncer 1998) Türkçe El Kitabı. Kıvılcım Yayınları. Kayseri.
10
Ημερομηνία δημιουργίας
Τετάρτη 19 Ιανουαρίου 2011
-
Περίγραμμα
Δεν υπάρχει περίγραμμα