Kurs : Θεωρία και Πρακτική της Μετάφρασης
Kursnummer : GS408
| Vorname | Größe | Datum | ||
|---|---|---|---|---|
|
|
170.64 KB | 10.02.22, 07:37 | ||
|
|
1.92 MB | 07.03.19, 17:28 | ||
|
|
Βλαχόπουλος Σ.
|
4.11 MB | 05.03.19, 09:17 | |
|
|
361.44 KB | 10.02.22, 07:38 | ||
|
|
2.32 MB | 29.03.19, 15:56 | ||
|
|
484.96 KB | 08.04.19, 16:24 | ||
|
|
264.83 KB | 13.10.25, 12:58 | ||
|
|
263.88 KB | 13.10.25, 12:58 | ||
|
|
20.11 Besprechung im Plenum
|
294.58 KB | 08.11.25, 17:47 | |
|
|
263.91 KB | 09.10.25, 12:37 | ||
|
|
DANIEL WEISSBORT and ASTRADUR EYSTEINSSON - english version
|
7.52 MB | 05.03.19, 09:15 | |
|
|
Bassnett english version
|
1.83 MB | 05.03.19, 09:16 | |
|
|
5.53 MB | 28.11.25, 13:10 | ||
|
|
1.05 MB | 07.03.19, 17:26 | ||
|
|
Geht folgendermaßen vor: 1. 30 Minuten Zeit, um ohne Lexikon oder Ähnliches zu übersetzen. 2. Danach beliebig Zeit mit verschiedenen Tools den kreativen Text zu übersetzen 3. Probleme der 2. Phasen anführen und über den Übersetzungsprozess und die Textsorte reflektieren!
|
821.5 KB | 14.10.25, 11:36 | |
|
|
Jeremy Munday, english version
|
9.76 MB | 05.03.19, 09:13 | |
|
|
228.02 KB | 08.04.19, 16:26 |